mercoledì 21 novembre 2007

Scende la pioggia...

Oggi mi sento un po' come Snoopy... piove e non ho l'ombrello!!
***
Hoy me siento un poco como Snoopy, ¡llueve y no tengo paraguas!

venerdì 16 novembre 2007

¿Auditorio o bosque?

Tenía pensada otra entrada, pero lo que ha pasado es demasiado curioso para no contarlo. Esta mañana mi compañéra y yo estabamos volviendo de desayunar y nos hemos parado a hablar, como cada mañana, con Tin-tin (¡no te enfades!) nuestro amigo que trabaja en la centralita del auditorio que nos ha contado que había recibido una visita... os voy a repetir el dialogo: VISITA: "¿Es usted el guarda forestal?" [forestal... ¿en un auditorio?] TIN-TIN: "Ehm... no..." [no tengo bosque... ni a Yogui] V: "Pues yo buscaba Murcia Turística" T-T: "Ehm... esta es Murcia Cultural" V: "... y no está este hombre... ¿cómo se llama...? ¿A****...? " T-T: "¿El consejero de la Empresa? ¿A***...?" V: "Sí él" T-T: "No, está de viaje" [turistico... ¿o quizás cultural?] V: "Ah... ¿y MA*****?" T-T: "No, ya no trabaja aquí ahora trabaja en...***" MUJER (que iba con la visita): "íEso está al lado de mi casa, ¡vámonos allí!" V: "No, no, no... yo he venido aquí y quiero que pongas [hombre guarda forestal] ésto" [entregando un calendario].
***
h. 15,30: Acabo de dejar una carpeta en el casillero del "tal A****" y he visto un sobre cerrado que la VISITA de esta mañana ha dejado... el sobre es para "Murcia Turística" ...
...
***
...
Pensavo di scrivere un altro post, ma quello che è successo è troppo... da raccontare!! Questa mattina io e la mia collega stavamo tornando dal bar dopo la pausa caffé e ci siamo messe a parlare, come ogni mattina, con Tin-tin (non me ne voglia...) il nostro amico che lavora al centralino dell'auditorio che ci ha raccontato quello che gli era successo con un omino che era venuto... riporto il dialogo: OMINO: "Lei è la guardia forestale?" [forestale... in un auditorio?] TIN-TIN: "Ehm... no..." [non ho la foresta... e nemmeno Yoghi] O: "Ah, io cercavo Murcia Turistica" T-T: "Ehm... questa è Murcia Cultural" O: "... e non c'è quel... come si chiama...? ¿A****...? " T-T: "Il dirigente dell'azienda, A***...?" O: "Sí lui" T-T: "No, è fuori per un viaggio di lavoro" [turistico... o forse culturale?] O: "Ah... e MA*****?" T-T: "No, non lavora piú qui ora lavora nel...***" DONNINA (che era venuta con l'omino): "Ah, è vicino a casa mia, andiamo lí!" O: "No, no, no... io sono venuto qui e voglio che attacchi [uomo guardia forestale] questo" [consegnando un calendario].
***
h. 15,30: Ho appena lasciato una cartellina nella casella della posta del "tale A****" e ho visto una busta chiusa che l'OMINO di questa mattina ha lasciato, la busta è per "Murcia Turistica" ...

venerdì 2 novembre 2007

Che bella faccia

Mercoledí pomeriggio stavo passeggiando per le strade della mia cittá d'adozione acoltando musica con il mp3, inizia una canzone dell'ultimo cd di Daniele Silvestri che è in mio possesso da un po' di tempo e che quindi avevo giá sentito piú di una volta ma, come spesso capita, senza prestare troppa attenzione alle parole... Mercoledí peró quella canzone l'ho ascoltata bene e ne ho capito perfettamente il senso... che piacevole scoperta quel testo!!
Ne riporto qualche linea [anche se vorrei scriverla per intero!!] e ve ne consiglio l'ascolto:
"Che bella faccia / che bella faccia / e non capisco come non vi piaccia / come la porta, come lo slancia / e quel sorriso da guancia a guancia / forte e simpatico / più di uno zar. [...]
Che bella tinta / che bella tinta / così perfetta che ti pare finta / così pulita così distinta / pure la foto sembra dipinta / non fa una piega / non fa una grinza / e non c'è segno dell'età che avanza."
_Che bella faccia, Daniele Silvestri_
***
El miércoles por la tarde estaba paseando por las calles de mi ciudad de adopción escuchando música con el mp3, empieza una canción del último cd de Daniele Silvestri [un cantante italiano] que tengo desde hace un tiempo y que, por lo tanto, había oído ya más de una vez pero, como pasa muy a menudo, sin detenerme mucho en las letras... Pero el miércoles aquella canción la escuché atentamente y entendí perfectamente el sentido... ¡qué gran descubrimiento aquellas letras!
Escribo unas lineas [aunque me gustaría copiarla entera] y os aconsejo que la escuchéis [yo os puedo proporcionar la traducción entera]: "Qué cara bonita / qué cara bonita / y no entiendo cómo no os guste / como la lleva, como lo hace parecer más alto / y esa sonrisa de mejilla a mejilla / fuerte y simpático / más que un zar. [...] Que bonita imagen / qué bonita imagen / tan perfecta que parece falsa / tan limpia y tan distinguida / hasta la foto parece pintada / no hay arrugas / no hay imperfecciones / y no hay señal de la edad que aumenta."
_Che bella faccia, Daniele Silvestri_
 
Template by Blografando || Distribuito da Adelebox || Immagine Header di Adele Zolea